Эта услуга является не только одной из наиболее востребованной, но и включает в себя работу с широчайшим спектром документов. Это могут быть:
-
тендерная документация;
-
контракты и договоры;
-
законодательные и нормативные акты;
-
сертификаты, лицензии, регистрационные удостоверения, декларации;
-
юридические и аудиторские заключения;
-
экспортные декларации.
Отвечая на вопрос, где используется юридический перевод, проще всего сказать – везде. Действительно, даже простым гражданам может потребоваться перевод доверенностей, апостилей или нотариальных документов – это все тексты из области права.
Требования к переводчику
Заказать недорогой юридический перевод можно в ряде крупных агентств Москвы, в их штате – специалисты, которые имеют соответствующую официально подтвержденную квалификацию, а иногда и юридическое образование – или, как минимум, большой опыт работы в этой области. Помните, что неточности в переводе могут грозить судебным иском или материальным ущербом.
Работа над текстами из сферы юриспруденции сложна прежде всего тем, что оригинальный документ создан в рамках конкретной правовой системы – а перевод будет использоваться в рамках другой правовой системы, и каждая из них имеет специфические особенности и, следовательно, формулировки. Квалифицированный специалист не только переводит текст, но и адаптирует его, в том числе заменяя языковые конструкции оригинала на конструкции, несущие те же функции в языке перевода.
На что следует обращать внимание при заказе услуги
Предоставление документов в учреждения и организации других государств может потребоваться не только нотариальное заверение, но и апостилирование и консульская легализация. Профессиональное бюро переводов отлично осведомлено о требованиях, предъявляемых к этим процедурам. Обращаясь в агентства, которые оказывают и эти дополнительные услуги, вы получите не только перевод текста в Москве, но и избежите стояния в очередях и многократного обращения в органы, удостоверяющие законность документа.
Повышает доверие к переводческому агентству и, безусловно, качество перевода наличие таких опций как проверка документа юристом и/или подключение к работе носителя языка.
В заключение следует отметить, что переводчик, работающий в сфере юриспруденции, должен свободно владеть не только терминологией и языковыми конструкциями, но и ориентироваться в постоянно идущем изменении и совершенствовании юридического языка. Не случайно во многих западных странах существует соответствующая четко выделенная специализация в школах подготовки специалистов по переводу.