Чтобы иметь возможность пользоваться определённым документом за границей, его нужно перевести на соответствующий язык. Только при таком условии он приобретает юридическую силу.
Чтобы перевод был переведён правильно и в дальнейшем засвидетельствован, его нужно поручать только профильным специалистам. Сам процесс такого перевода называется нотариальным. В статье мы рассмотрим его характерные черты, этапы работы. Если вас интересует нотариальный перевод, рекомендуем перейти по ссылке. Это специализированное бюро переводов, открытое к сотрудничеству как с частными физлицами, так и крупными компаниями.
Характерные особенности нотариального перевода
Главное требование, которое предъявляется к переводу такого формата — он должен переводиться фактически правильно, в строгом соответствии с исходником. И в этой ситуации подпись нотариуса выступает как гарантия, что оригинал и переведённый экземпляр полностью совпадают.
Существует две разновидности нотариального перевода:
1. В первом случае речь идёт про то, что перевод документов выполняет непосредственно нотариус. Он может выполняться только при условии у него соответствующего диплома, подтверждающего квалификацию. Такой подход существенно экономит время, но нотариусов, которые сами могли бы провести корректный перевод на чужой язык, особенно если речь идёт о редких языках, не очень много.
2. Во втором случае необходимо обратиться в агентство переводов, что упрощает процесс. Он предполагает, что работа будет отдана соответствующему специалисту, что крайне удобно. Но здесь также очень важно не попасть на мошенников или низкоквалифицированных специалистов. Поэтому перед началом сотрудничества есть смысл уточнить наличие сертификатов.
Процедура официального нотариального заверения переведённого документа
Процедура выглядит так: исходный документ либо же заверенная нотариусом копия определённого документа и переведённый экземпляр подшиваются вместе со специальным письмом. На последнем должны быть указаны контактные данные переводчика: его ФИО, а также информацию о бюро переводов. Последний лист документа в зоне скрепления заклеивают плотным бумажным модулем. Он нужен для того, чтобы на него можно было поставить печать нотариуса.
Отпечаток печати должен располагаться точно на фиксирующем модуле и непосредственно на листе. Число скреплённых листов обязательно нужно заверить подписью нотариуса, которая удостоверяет подлинность документов и выполненной работы.
Чтобы получить качественный заверенный нотариальный перевод, рекомендуем обращаться в бюро переводов «Студия переводов». Здесь работают опытные переводчики высокой квалификации.