Технический перевод предполагает перевод документации, перевод чертежей, перевод патентов и многое другое. Перевод технической документации — перевод, который используется для обмена технической информацией между лицами, говорящими на различных языках. Технический перевод представляет собой формально-логический стиль и для него характерна точность, безличность, неэмоциональность, использование терминов латинского и греческого происхождения, использование пассивных оборотов, неличных форм глагола, безличных конструкций, неопределённо-личных конструкций, инверсии для логического выделения.
Виды технического перевода
- перевод заголовков;
- аннотационный перевод;
- реферативный перевод;
- полный письменный перевод;
- устный технический перевод.
Требования к переводчику
Технический перевод выполняет технический переводчик, который:
- знает иностранный язык в совершенстве;
- владеет нормами родного языка;
- умеет пользоваться словарями и специальной литературой;
- превосходно владеет терминологией и областью техники;
- идеально, когда у такого переводчика есть техническое и лингвистическое образование.
Перевод документации
Техническая документация требуется постоянно при совершении сделок, при заключении рабочих контрактов, а также сюда относят бухгалтерские отчёты, удостоверения личности. Такой тип перевода стоит доверять только профессиональному бюро переводов, которое может правильно подобрать специалиста на конкретный заказ, а также предложить сопутствующие услуги такие, как вычитка носителем, редактирование, вёрстка.
Перевод патентов — стоимость
При переводе патентов необходимо, чтобы переводчик обладал максимальной квалификацией, наличием опыта, умением работать с узкоспециальной, инновационной, редкой темой, верно переводить специфические термины, сокращения, аббревиатуры, следовать требованиям по оформлению патентных документов.
Перевод чертежей на русский
Очень популярен перевод чертежей на русский, который представлен в САПР-программах: NanoCAD, CorelDraw, AutoCAD, Компас…
При работе с таким видом перевода требуется знание программы и опыт. Переводчик обязан уметь читать чертежи и переводить текст при отсутствии контекста.
Как видно из статьи, технический перевод очень востребован на сегодняшнем рынке. Примерно 80% от всех заказов приходится на технический перевод. Связано это с тем, что многим заказчикам требуется перевод для бизнеса. Тут главное не ошибиться с выбором исполнителя. Лучше, когда исполнителем заказа является профессиональное бюро переводов.