Одной из самых распространенных услуг, которую предлагают переводческие фирмы современным жителям, считается перевод технических текстов с английского на русский. Это обусловлено, прежде всего, популярностью импортной техники в нашей стране. Как следствие, и покупателям, и торговым представителям требуется грамотный перевод технической документации: пользовательских руководств, инструкций и других справочных пособий для каждого ввозимого на территорию РФ товара.
Однако, чтобы перевод технических текстов был выполнен корректно, специалист должен не только обладать глубокими знаниями в области языковедения, но и разбираться в терминологии, характерной для данной отрасли науки. Он должен на глубоком уровне понимать принцип работы оборудования, а также иметь четкое представление о его конструктивных особенностях и протекающих внутренних процессах.
Именно поэтому технический перевод английской научно технической литературы должен осуществляться не только лингвистом, но и компетентными специалистами смежных научных специальностей. Например, для работы с текстами по цифровым технологиям целесообразно привлечь сотрудников, разбирающихся в радиоэлектронике, а для перевода статей по газо- и нефтедобыче лучше обратиться к геофизикам. К сожалению, не все переводчики способны предоставить грамотный, точный и корректный материал, что впоследствии может вызвать насмешку у профессиональных специалистов или, в худшем случае, привести к несчастным случаям на производстве.
В ООО «ЕЦЭС КВОЛИТИ» работают высококвалифицированные сотрудники, которые имеют солидный опыт в области научных переводов, отлично знают техническую терминологию и четко разбираются во всех процессах, происходящих внутри каждого устройства или отрасли. Кроме того, если вам требуется технический перевод срочно, мы готовы выполнить работу в кратчайший период. Дополнительным «плюсом» нашей деятельности является возможность привлечения корректоров, что в несколько раз повышает качество получаемого материала и гарантирует его корректность и достоверность.
КАКИЕ СЛОЖНОСТИ МОГУТ ВОЗНИКАТЬ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ?
Отличительной чертой подобной переводческой деятельность является максимальная точность и конкретизация обрабатываемого содержимого. При этом, когда осуществляется перевод научно-технической документации, не допускается двусмысленность раскрываемого содержания, формирование алогичных предложений, а также использование разнородной терминологии.
Как указывалось выше, все материалы, подготовленные в нашем бюро технических переводов, подвергаются обязательной корректуре перед предоставлением клиенту. Причем в стоимость услуги технического перевода входят услуги по его редактирования.
Основной задачей нашей деятельности является построение продуктивного и долгосрочного сотрудничества с клиентами. Благодаря длительному опыту взаимодействия с заказчиками мы научились быстрее понимать их индивидуальные запросы и досконально изучили особенности технической терминологии для каждой конкретной сферы, что позволяет нам гарантировать безукоризненное качество предоставляемых материалов.
БЮРО ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ «ЕЦЭС КВОЛИТИ» ИМЕЕТ ДЕЛО СО СЛЕДУЮЩИМИ НАПРАВЛЕНИЯМИ:
- Медицинская сфера;
- Медико-техническая сфера;
- Электротехническая отрасль;
- Химическая отрасль;
- Производство пищевых продуктов;
- Сельскохозяйственный и агропромышленный сектор;
- Металлургия;
- Авиакосмическая сфера;
- Отрасль машиностроения;
- Сфера добычи и переработки нефти и газа;
- Строительство зданий и сооружений.
У НАС МОЖНО ЗАКАЗАТЬ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В КРАТЧАЙШИЕ СРОКИ
В среднем, один переводчик на протяжении суток может обрабатывать около 10 стандартных страниц текста. При этом наиболее предпочтительно, чтобы весь технический перевод с английского или какого-либо другого языка выполнялся только одним лингвистом, что обеспечивает логическую последовательность изложенного материала и одинаковую терминологию.
В случае, когда клиент требует сделать технический перевод инструкций или какой-либо другой научной документации в минимальные сроки, к работе могут привлекаться сразу несколько специалистов и редактор. Это гарантирует не только оперативное предоставление услуги, но и позволяет получить максимально качественный технический перевод с английского на русский tech-perewod.ru.
Чтобы сделать технический перевод в Москве или СПб в нашей компании, вам необходимо связаться с нами в телефонном формате, отправить письмо в электронном виде или оформить заявку онлайн. Наши операторы находятся на связи в круглосуточном режиме и готовы оперативно реагировать на ваши запросы. После получения мы обязательно позвоним вам для уточнения деталей заказа.
ПРИВЛЕЧЕНИЕ КОРРЕКТОРА – ЗАЛОГ ПОЛУЧЕНИЯ МАТЕРИАЛА БЕЗУКОРИЗНЕННОГО КАЧЕСТВА
Чтобы перевод технических паспортов или любой другой справочной документации был читабельным и отличался высокой грамотностью, целесообразно обратиться за помощью к корректору.
Обратившись в наше бюро технических переводов в Москве, вы можете рассчитывать на дополнительные услуги по редактированию материалов с участием носителя языка. Благодаря профессиональной работе наших сотрудников каждый заказчик получает уверенность, что переведенный текст будет доступен для понимания как конечным пользователям, так и специалистам-техникам.
АГЕНТСТВО ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ «ЕЦЭС КВОЛИТИ» РАБОТАЕТ С РАЗЛИЧНЫМИ ТЕМАТИКАМИ
Наше бюро переводов технических текстов специализируется на обработке следующей документации:
- Описания товарных позиций;
- Технические требования;
- Пользовательские руководства в сфере применения медицинского оборудования и бытовых устройств;
- Документы, касающиеся проведения строительных работ;
- Технические инструкции;
- Обслуживание АЗС;
- Коммерческая документация, содержащая сведения о происхождении того или иного продукта;
- Документы, сопровождающие различные ПО;
- Текстовые материалы, необходимые для проведения монтажных и сварочных работ;
- Сопроводительные акты, касающиеся изготовления продуктов питания;
- Документация, связанная с функционированием буровых установок и т.д.
ПОЧЕМУ ЗАКАЗЧИКИ ДОВЕРЯЮТ ТЕХНИЧЕСКУЮ ДОКУМЕНТАЦИЮ ИМЕННО НАМ?
Мы выполняем профессиональный технический перевод на русский с различных языков. Большинство заказчиков отдают предпочтение нашему агентству, так как:
1. Получая заявку на письменный технический перевод, мы четко придерживаемся следующих принципов:
— применение научно-делового стиля написания;
— высокая точность передачи содержимого;
— соблюдение строгих условий оформления, характерных для подобного рода документации.
2. Наши специалисты, выполняющие перевод технических текстов с английского или любого другого языка на русский, обладают необходимыми профильными знаниями, в совершенстве владеют специфической терминологией и являются асами в сфере лингвистики.
3. С целью получения однородной терминологии и соблюдения требуемой структуры текста, мы успешно применяем CAT-средства.
4. У всех, задействованных в конкретном переводе, сотрудников имеется общий доступ к дополнительной документации.
5. После того, как перевод технической документации с английского на русский будет завершен, полученные материалы подвергаются жесткой проверке качества с целью определения его соответствия оригиналу и корректности.
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: СТОИМОСТЬ
Когда осуществляется технический перевод, его цена может определяться в зависимости от предоставленного объема, используемой языковой пары и особенностей тематики. Если вас интересует технический перевод, и вы хотите рассчитать его стоимость, можете обратиться к нашим менеджерам в телефонном режиме, или самостоятельно изучить существующие расценки. В целом, на одной учетной странице содержится 1800 знаков с пробелами, а все расценки фиксируются в рублях. К примеру, если вам необходимо сделать технический перевод с итальянского на русский, приготовьтесь заплатить не менее 400 рублей за стандартную страницу подобного текста.
При этом, стоимость письменного технического перевода с английского на русский может включать:
— услуги специалиста в области знания конкретного языка;
— вычитка текста корректором;
— правильное оформление, соответствующее оригинальному.
В некоторых ситуациях, когда производится технический перевод с китайского на русский, возможна дополнительная оплата. Это обусловлено некоторыми сложностями, возникающими во время верстки переведенного текста.
Кроме того, если мы рассматриваем письменный перевод технических текстов с английского или какого-либо другого языка на русский, подразумевается, что к закрепленным на электронных носителях исходному и переведенному текстам можно обращаться многократно.