Как правильно перевести текст с русского на английский: алгоритм, подсказки и советы

Как правильно перевести текст с русского на английский: алгоритм, подсказки и советы

Качественный перевод текстов с английского – работа ювелирная, так как требует от выполняющего его человека знания множества деталей. Перевод с русского на английский усложняется тем, что эти языки относятся к разным языковым семьям, строятся по совсем разным грамматическим законам. Особенно тяжело справляться с работой такого типа тем, кто не связан с филологическими специальностями. Если вопрос, как правильно перевести текст с русского на английский, остается для вас открытым, статья поможет справиться с проблемой.

Почему не стоит слепо верить программам-переводчикам

Ручной перевод – оптимальный способ Казалось бы, современные технологии могут выполнить за человека практически все, включая и перевод текста. Ручной перевод – самый идеальный вариант И многие студенты выбирают именно этот путь, считая его самым легким и эффективным. Действительно, разве не заманчиво несколькими щелчками мышки разделаться со сложным заданием? Так вот ответим, переводы, сделанные программами, разве что насмешат преподавателя и обязательно вернутся на доработку. Дело в том, что электронные приложения переводят каждое слово, а вот грамматическое построение не учитывают, поэтому ручной перевод – самый идеальный вариант. Самостоятельный перевод текста невозможен без использования словарей, при этом нужно использовать современные издания, в которых собрано не менее 50 тыс. слов.

Алгоритмы работы

Получить хороший английский текст из русского исходника можно, организовав работу таким образом: Прочтение русского текста, определение его типа, стиля, структуры. Эти характеристики должны сохраниться и в переводе. Поиск перевода отдельных слов. Здесь стоит вооружиться словарем, в котором отображены все значения и оттенки значений лексических единиц. Построение предложений по грамматическим правилам английского языка. Создание наброска перевода, при этом следует обозначить неясные места в тексте. Уточнение неясностей, исправление их. На данном этапе пригодятся сборники грамматических правил, словари (лексики, фразеологии, специальной терминологии). Проверка предложений на наличие артиклей. Проверка правильности написания всех слов (даже одна буква способна кардинально поменять значение слова). Обратите внимание! Переводить текст нужно точно по смыслу, без добавления в него своих выводов, раздумий. Некоторые специалисты советуют делить работу над текстом на два больших этапа: осмысление; воспроизведение На этапе осмысления нужно перечитать текст и понять его общее содержание без углубления в детали.

Теперь можно определить тип текста (рассуждение, описание или повествование), его стиль (художественный, научный, официально-деловой, публицистический, эпистолярный). После этого следует еще раз прочитать текст и построить его «английский языковой образ». На этапе воспроизведения осуществляется перевод текста на английский: сначала первичный (с обозначением проблемных мест), потом полный. На этом этапе нужно быть осторожным с подбором слов, помнить, что на их значение влияют контекст, многозначность, метафоры и идиомы.

После воспроизведения нужно обязательно проверить работу на соответствие грамматическим и орфографическим правилам.

На чем стоит акцентировать внимание

В процессе перевода текста возникает множество нюансов, которые переводчик должен обязательно учитывать: подтекст и смысл одного и того же понятия; Переводчик должен быть внимателен при переводе грамматические особенности; особенности орфографии языка, на который осуществляется перевод; исключения из правил (например, die – dying); особенности графической передачи речи, особенно это касается употребления строчной и заглавной букв, абзацев; омонимию, например, лексема «cook» в зависимости от контекста имеет значение «повар» или «готовить»; особенности перевода фразеологизмов; культуру и традиции народа целевого языка Обратите внимание! Очень важно помнить о временах: если в русском их всего 4, то в английском есть 12 временных форм (для каждой из них своя формула). Кроме того, нельзя забывать о прямом порядке слов в предложениях в английском языке (подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство) и существовании в нем причастия и герундия. Как работать с фразеологией Множество идиом невозможно перевести дословно, например, фразеологизм «купить кота в мешке» звучит как Buy a pig in a poke (перевод –«купить поросенка в мешке»), а «спокоен, как удав» — As cool as a cucumber (перевод – «холодный как огурец»). Дело в том, что фразеология – это особенный языковой шар: он впитывает национальный колорит, отображает мировоззрение народа, его традиции. Правильно перевести текст можно только со специальным словарем.