Что такое «официальный перевод»? Подпись нотариуса не удостоверяет правильность перевода?

Что такое «официальный перевод»? Подпись нотариуса не удостоверяет правильность перевода?

Официальность: зачем?

  • Для жизни за границей. Паспорта, банковские выписки, справки о несудимости, СНИЛС и др. — все, что требуется для визы, приема на работу или в школу, женитьбы, в конце концов.
  • Для учебы в зарубежном колледже или университете, даже на удаленке. Дипломы об образовании, академические справки, характеристики, правда, последние изначально пишут на иностранном языке, но случается всякое.
  • Для путешествий. Как-то для получения Шенгена запросили заверенный перевод свидетельства о браке как гарантию финансовой стабильности. Фрилансер, да.
  • Для работы с юридическими лицами. На международном рынке компании обмениваются тоннами макулатуры, необходимой для заключения контрактов, участии в тендерах, продаж — учредительские и коммерческие документы, акты и счета (и еще много всего).

«Официальные» клиенты

Физические лица:

  • приезжающие и уезжающие студенты,
  • эмигранты и иммигранты,
  • экспаты и трудовые мигранты.

Юридические лица:

  • местные и иностранные компании (кстати, иногда зарубежные компании целенаправленно обращаются в российские бюро для перевода с одного иностранного на другой, потому что так дешевле, а уровень специалистов достаточно высокий);
  • государственные учреждения (например, наши соотечественники меняют за рубежом водительские права. Процедура подразумевает регламентированное общение между двумя «ГАИ» — нужен официальный перевод);
  • благотворительные фонды;
  • госпитали и больницы и т. д.

Нотариальное заверение

Переводчик — переводит, нотариус — заверяет подпись переводчика. Все. Вопреки расхожему мнению, нотариус не удостоверяет правильность перевода.

Подтверждая подпись переводчика, нотариус лишь частично разделяет возможные риски. Основная ответственность возлагается на нас, на переводчиков.
Подтверждая подпись переводчика, нотариус лишь частично разделяет возможные риски. Основная ответственность возлагается на нас, на переводчиков.

❗️Внимание: чтобы сотрудничать с нотариусом, необязательно переводить от имени бюро. Фрилансер самостоятельно может наладить контакты с этим грозным человеком, тем самым пополнить резюме весьма редкой услугой (подробнее — в нашем курсе).

Система нотариального заверения прижилась в России. Такой документ примут почти в любой организации.

Печать бюро

А вот некоторые миграционные департаменты стран Европы или университеты требуют переводить привезенные документы только в избранных бюро, то есть в тех, которым миграционка/универ доверяют (и от которых получают, вероятно, какой-то доход ?‍♂️?‍♀️).

Впрочем, пользоваться услугами определенного переводчика может попросить любая организация, поэтому всегда в первую очередь надо изучить правила принимающей стороны. Совет скорее тем, кто обращается к переводчикам — если вы нас читаете.

Иногда для предъявления в российские организации на документе достаточно печати переводческой компании. Такой перевод тоже считается официальным. Но опять же надо помнить о требованиях учреждения, для которого предназначен документ.

Незаверенный перевод

Иногда обходятся незаверенным переводом — и вновь клиент должен смотреть по ситуации. Так, пока одни «заморские» университеты вообще не требуют заверения переводов дипломов, другим подавай апостиль, а в экзотических местах — консульскую легализацию. Однако отсутствие требований у клиента по заверению никак не отменяет то правило, что нотариальный перевод документов должен быть выверенным и тщательным.