Официальность: зачем?
- Для жизни за границей. Паспорта, банковские выписки, справки о несудимости, СНИЛС и др. — все, что требуется для визы, приема на работу или в школу, женитьбы, в конце концов.
- Для учебы в зарубежном колледже или университете, даже на удаленке. Дипломы об образовании, академические справки, характеристики, правда, последние изначально пишут на иностранном языке, но случается всякое.
- Для путешествий. Как-то для получения Шенгена запросили заверенный перевод свидетельства о браке как гарантию финансовой стабильности. Фрилансер, да.
- Для работы с юридическими лицами. На международном рынке компании обмениваются тоннами макулатуры, необходимой для заключения контрактов, участии в тендерах, продаж — учредительские и коммерческие документы, акты и счета (и еще много всего).
«Официальные» клиенты
Физические лица:
- приезжающие и уезжающие студенты,
- эмигранты и иммигранты,
- экспаты и трудовые мигранты.
Юридические лица:
- местные и иностранные компании (кстати, иногда зарубежные компании целенаправленно обращаются в российские бюро для перевода с одного иностранного на другой, потому что так дешевле, а уровень специалистов достаточно высокий);
- государственные учреждения (например, наши соотечественники меняют за рубежом водительские права. Процедура подразумевает регламентированное общение между двумя «ГАИ» — нужен официальный перевод);
- благотворительные фонды;
- госпитали и больницы и т. д.
Нотариальное заверение
Переводчик — переводит, нотариус — заверяет подпись переводчика. Все. Вопреки расхожему мнению, нотариус не удостоверяет правильность перевода.
❗️Внимание: чтобы сотрудничать с нотариусом, необязательно переводить от имени бюро. Фрилансер самостоятельно может наладить контакты с этим грозным человеком, тем самым пополнить резюме весьма редкой услугой (подробнее — в нашем курсе).
Система нотариального заверения прижилась в России. Такой документ примут почти в любой организации.
Печать бюро
А вот некоторые миграционные департаменты стран Европы или университеты требуют переводить привезенные документы только в избранных бюро, то есть в тех, которым миграционка/универ доверяют (и от которых получают, вероятно, какой-то доход ?♂️?♀️).
Впрочем, пользоваться услугами определенного переводчика может попросить любая организация, поэтому всегда в первую очередь надо изучить правила принимающей стороны. Совет скорее тем, кто обращается к переводчикам — если вы нас читаете.
Иногда для предъявления в российские организации на документе достаточно печати переводческой компании. Такой перевод тоже считается официальным. Но опять же надо помнить о требованиях учреждения, для которого предназначен документ.
Незаверенный перевод
Иногда обходятся незаверенным переводом — и вновь клиент должен смотреть по ситуации. Так, пока одни «заморские» университеты вообще не требуют заверения переводов дипломов, другим подавай апостиль, а в экзотических местах — консульскую легализацию. Однако отсутствие требований у клиента по заверению никак не отменяет то правило, что нотариальный перевод документов должен быть выверенным и тщательным.